Елена Шубина: О тонкостях работы книгоиздателя

Елена Даниловна Шубина поделилась с ГОСТом любовью к работе, секретами своей редакции и рассказала, почему обложка книги важна не меньше содержания.

Всегда интересно поговорить с человеком, знающим своё дело и живущим им. А если это человек с таинственной профессией книгоиздатель — разговор получается интересным вдвойне.

Вы сказали, что принимаете решение об издании книги исходя из того, хотелось бы вам иметь эту книгу в своей библиотеке или нет

В каком-то смысле да. Если это касается переизданий, например, то я очень часто этим пользуюсь, ведь кроме того, что мы выпускаем новые книги, мы выпускаем еще и так называемых «забытых» классиков 70-х годов, которых сейчас просто не переиздают. У нас есть серия «Предметы культа» — переиздания Окуджавы, Синявского и так далее. Но, несмотря на присутствие личного момента в выборе книги, есть много других важных факторов. Например, я понимаю, что эта книга не вполне моя, но вижу, что это какой-то новый, свежий голос. Или допустим, не мой какой-то жанр, но написано интересно. Я не уверена, что она будет у меня дома, но читательский спрос нужно тоже принимать во внимание. В итоге часть книг хранится в кабинете, где я работаю, но большая часть все-таки есть в моей домашней библиотеке.

Елена Шубина · Фото: Harvard Business Review Россия

Как понять, что книга хорошая?

Я застала время, когда приносили рукописи, отпечатанные на машинке, — и это в лучшем случае, обычно это все было написано от руки. Сейчас, как правило, присылают просто по почте, и мы распечатываем или читаем с экрана — всё зависит от цели. Чтобы просто ознакомиться и понять, буду ли я это издавать, я читаю в букридере. Но суть от этого не меняется: неважно, в каком виде рукопись, перед тобой всегда текст, и ты должен понять, берешь ли ты его.
Все-таки у каждой профессии есть свои тайны, скажем так.

50 страниц рукописи достаточно прочесть, чтобы понять, стоит издавать эту книгу или нет

Например, у врача-диагноста есть, помимо каких-то общих знаний, профессиональное чутье, точно так же есть чутье у издателя. Мне, как правило, достаточно прочесть страниц 30-50, чтобы понять, стоит это брать или нет. Есть язык, на котором пишет автор, и ты видишь, насколько он им владеет, важно умение рассказывать историю, то есть попросту сюжет. И если произведение написано тусклым, совершенно невыразительным языком, где герои говорят одними и теми же избитыми фразами с одними и теми же интонациями, то эта вещь уже вызывает сомнения. Другое дело, когда текст в целом нравится, но понимаешь, что с ним нужно работать редактору, и это уже делаю или я сама или редакторы, которые со мной сотрудничают.

Насколько сильно редактор может позволить себе вмешаться в книгу?

На определенной стадии, в самом начале, можно давать советы: или изменить финал, или придать большую динамику повествованию, или придать выразительности языку героя — совет редактора очень важен. Другое дело, что автор должен доверять редактору, правки нужно мотивировать, потому что пишущие люди, как любые творческие, очень чувствительны. Очень важны определенная внутренняя мотивация и доверие. На меня, как правило, не обижаются, потому что существует закон, который я свято соблюдаю: если автор категорически не согласен вносить изменения, то последнее слово за ним. Но это редкий случай, обычно мотивация редактора убеждает.

Произведения, которые публиковала «Редакция Елены Шубиной».

Какие книги вы хотели бы издать?

Кажется, я достаточно заполнила какую-то важную для себя лакуну. Я бы очень хотела приступить к хорошему переизданию Бунина. Сложилась такая ситуация, что мало кто из издательств может найти контакт с правонаследниками, которые живут не в России. Издание текстов Бунина могло бы быть более серьезно откомментировано, если бы удалось привлечь архив, который находится не у нас. Я вела переговоры, ездила для этого в Париж, но, к сожалению, общего языка с правообладателями мы не нашли. На самом деле, переизданием должен заниматься целый круг специалистов, ведь в планах издать и академическое издание, и популярное издание.

Бывает так, что иногда я вижу на полках книжных магазинов то, что хотела бы издать сама. С современной прозой особенно — где-то не увидел, где-то не понял, а потом книга имеет успех, и ты сожалеешь. Даже чутье иногда обманывает. Самый простой случай — с Борисом Акуниным, который, прежде чем завоевать такой бешеный успех, первое время очень долго не мог найти издателя. Но в итоге он нашел нишу, которая никем не была занята.

Как-то вы сказали, что книга — это больше, чем просто текст

Книга формирует какие-то важные моменты в жизни человека. Книга, возможно, более доступный вид искусства, чем, скажем, музыка. Кто-то из великих сказал, что люди делятся на два типа: тех, кто прочитал и не прочитал в детстве «Капитанскую дочку». Но что такое “Капитанская дочка”? Это роман-апология чести, «береги честь смолоду». В определенном возрасте этот прекрасный текст формирует какие-то нравственные понятия. Может быть, я еще и имела в виду книгу как материальный объект. Она обязательно должна быть хорошо издана, ведь книга — это еще и обложка, и верстка. В России была прекрасная династия талантливых художников книги, но сейчас, увы, все не так благополучно.

Олег Зайончковский и Елена Шубина на презентации Тимошиной прозы · Фото: Михаил Синицын
Олег Зайончковский и Елена Шубина на презентации Тимошиной прозы · Фото: Михаил Синицын

Какую роль играет обложка?

Авторы, с которыми работает Елена Шубина: Захар Прилепин, Евгений Водолазкин, Людмила Улицкая, Дмитрий Быков, Леонид Юзефович, Игорь Губерман, Алексей Иванов, Майя Кучерская, Александр Генис, Павел Басинский, Марина Степнова, Роман Сенчин, Сергей Носов, Алиса Ганиева, Всеволод Бенигсен, Анна Матвеева и многие другие.

Обложка книги очень важна, ведь она ориентирует читателя на определенное восприятие текста. Если у серьезного романа на обложке нарисован какой-нибудь ужастик, то такое неправильное позиционирование может просто отвратить читателя. Я участвую в выборе обложки, подписываю каждый переплет, и если я не согласна с тем, как иллюстрирована книга, то нахожу другого художника или прошу сделать другой эскиз.

Какие книги вы читали в детстве?

Вы знаете, мне повезло — у меня был очень хороший, так называемый, «книжный шкаф», поэтому я очень рано начала читать «взрослые» книги. Например, у Гоголя я очень любила «Вечера на хуторе близ Диканьки», а «Мертвые души» меня просто завораживали. Я очень любила Чехова. Тогда писались прекрасные книги для младшего и старшего школьного возраста — от «Приключений Незнайки» до переводных «Серебряных коньков».

Остается время на чтение не по работе?

Я очень люблю перечитывать Бунина, люблю хорошие детективы, например, Агату Кристи, но только в хорошем переводе. Агата Кристи в хорошем переводе — это отличная английская литература, а не просто детектив, но в плохом — это просто чтиво. Сейчас перечитываю «Волшебную гору» Томаса Манна. Вообще, помимо работы, приходится читать мало. Иногда читаю на иностранных языках, но по делу — например, литературные обзоры.

Расскажите о сегодняшних проблемах в издательском деле

Главная проблема — так называемое продвижение книги, чтобы она не осталась на полках магазина невидимкой. Поэтому постоянно приходится работать с магазинами, с реализаторами, рассказывать про эти книги. А вообще проблемы во всем мире одинаковые: потеря интереса к книге, низкие тиражи, закрытие больших издательств. Но нужно бороться и любить свое дело.